26 сентября 2017 года в фотосалоне Карла Буллы на Невском проспекте, 54 Санкт-Петербургский переводческий клуб (СПК) провел седьмую встречу для переводчиков, представителей вузов и переводческих компаний. Темы докладов раскрывали тенденции развития переводческой отрасли, вопросы переводческой этики и ошибок в переводе.

Ламповые встречи «у Буллы»

«Встречи «клубного формата» начали впервые проходить в Москве в 2014 году, первая встреча была посвящена аудиовизуальному переводу. — рассказывает управляющий директор переводческой компании Литерра Илья Мищенко. — Вдохновившись примером, мы вместе с компанией Т-Сервис решили сделать что-то похожее в Санкт-Петербурге. Мы любим собирать коллег и общаться на профессиональные темы. Переводчики в основной своей массе — изолированные от общества люди, такие встречи необходимы, и не только для профессионального роста и обмена опытом. Поэтому мы выбрали формат «ламповых» мероприятий.»
Исторический музей-фотосалон Карла Буллы, основателя русской репортажной фотографии, оказался удачным выбором — шесть из семи встреч СПК прошли именно здесь. Камерный характер встреч позволяет и обсудить профессиональные проблемы, и представить творческие проекты. С одним из них — выставки фоторабот победителей проекта «Сопричастность» — можно было ознакомиться непосредственно в салоне. Для тех, кто не присутствовал лично, была организована прямая трансляция выступлений.

О чем говорят переводчики

Первый докладчик, профессор СПбГУ Андрей Ачкасов, задал основную тему встречи: прогнозы индустрии перевода на ближайшие 20 лет. Перспективы начали обозначаться еще в 1997 году, когда впервые заговорили о машинном переводе. В 2003 Энтони Пим опубликовал доклад «Переопределение переводческой компетенции в электронный век. В защиту минималистского подхода», в 2010 Алан Мелби из института Бригама Янга уже комплексно подошел к вопросу машинного перевода и его влияния на будущее переводческой индустрии. В 2015 году футуролог Рей Курцвейл предположил, что машины достигнут уровня человеческого перевода к 2029 году. Сейчас же они пока могут только переводить выхваченные из контекста фразы, общий смысл документа им недоступен. И снова этот вопрос был поднят уже на конгрессе ФИТ в Брисбене, в 2017 году. По мнению Андрея Ачкасова, вопросами соотношения машинного и человеческого перевода тенденции отрасли не ограничиваются. Он вкратце рассмотрел возможности использования облачных технологий, акцентировал внимание на росте языкового разнообразия в переводах и росте индустрии за счет роста объема контента, использовании систем автоматизированного перевода. А также коснулся специфики работы переводческих компаний, поставщиков лингвистических услуг (LSP) и изменения компетенций переводчика, на что, в первую очередь, стоит обратить внимание вузам при подготовке специалистов-переводчиков. «Это нужно делать уже не на филологических факультетах, — отметил Андрей Ачкасов. — Сейчас на рынке услуг функциональность важнее качества. И если процесс нельзя остановить, его нужно возглавить».

Лоскутное одеяло. Сопричастность

СПК сотрудничает со многими проектами в отрасли. Авторство одного из таких проектов «Лоскутное одеяло» — сборника рассказов переводчиков — принадлежит директору переводческой компании «Лингвистический центр» Татьяне Струк, а также переводчикам-фрилансерам Елене Чудновской и Йосифу Ковалеву. Авторы проекта сообщают: «С каждым новым рассказом, с каждой новой картинкой становилось понятно: это не мы придумываем его, это оно выбрало нас, чтобы появиться на свет. Все, кто должен был приложить к нему руку, приходили сами, словно ждали, когда наконец получат сигнал, что пора, уже можно делиться интересным, смешным, грустным, вымечтанным и увиденным когда-то во сне. Кажется, где-то в Большой Вселенской Библиотеке книга эта давно уже стояла на отведенной ей полке и ждала своего часа, чтобы появиться в нашем мире. Мы ничего не придумывали. Оно само. Мы исправили и добавили совсем немного. И вот все получилось и закончилось». Елена Чудновская и Татьяна Струк также присутствовали на встрече СПК 26 сентября.
В 2017 году проект получил развитие: «Сопричастность». Это серия фотографий о роли переводчиков в мире, рассказ о том, как живут переводчики, что видят, чем увлекаются. Концепция «Сопричастности» — мир глазами переводчиков. Из выборки фотографий победителей проекта в салоне Карла Буллы организована небольшая выставка.

    ×

      Выберите услугу:

      Пожалуйста, дайте оценку уровню качества перевода в целом:

      Пожалуйста, дайте оценку уровню качества обслуживания (работа менеджера, коммуникация в ходе выполнения заказа):

      Заказ был сдан в срок?

      Были ли выполнены ваши требования (предоставленные перед запуском заказа или сформулированные с помощью компании Литерра)?

      Пожалуйста, оцените качество нашей работы в сравнении с предыдущим опытом сотрудничества с нами:

      Ваши комментарии к заказу:

      Я не согласен с условиями отправки данных.

      ×