В начале августа в Брисбене, Австралия, состоялся XXI Конгресс Международной федерации переводчиков (FIT) на котором Россию представил руководитель Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России и сопредседатель комитета по стандартизации FIT — Илья Мищенко, управляющий директор Литерры.

Россия на Конгрессе FIT

Конгресс FIT собирается с 1953 г. каждые три года, со дня, когда парижанин Пьер-Франсуа Кайе впервые объявил о создании новой профессиональной организации — Международной федерации переводчиков. Конгресс FIT — крупнейший переводческий форум в мире: в 2013 году в Берлине количество участников превысило 1500 человек. Австралийский конгресс, оказался в два раза меньшим по численности в силу удаленности — в нем приняли участие переводчики-фрилансеры, представители переводческих и технологических компаний, а также сотрудники вузов. На конгрессе поднимались актуальные вопросы, в том числе — о переводческой этике и стандартизации переводческой работы.

Управляющий директор российской переводческой компании Литерра Илья Мищенко участвовал в уставной части конгресса как представитель Союза переводчиков России, ассоциированного члена FIT. Традиционно первые два дня конгресса посвящены работе с уставными документами федерации и принятию новых членов в FIT. Вторую часть форума, открытую для всех желающих, сформировали презентации, семинары, панельные и пленарные дискуссии.

Этика и стандарты переводческой деятельности

Этический кодекс переводчика — российский проект экспертной группы переводческой отрасли с 2012 года. Кодекс охватывает вопросы, находящиеся за пределами действующего законодательства, может дополнять положения договоров, заключаемых участниками переводческого рынка, а также расширяет профессиональные стандарты. В рамках Конгресса Илья Мищенко представил проект и обсудил вопросы профессиональной этики с представителями других переводческих ассоциаций.

Управляющий директор Литерры также принял участие в панельной дискуссии «Как мы можем образовывать наших клиентов посредством международных профессиональных стандартов». Участники сессии обсудили вопросы воздействия стандартов на взаимоотношения фрилансеров и переводческих компаний, а также перспективы применения новых стандартов в отрасли, особенно в сфере устного перевода.

Нового или уникального контента на таких конференциях много не становится, но международные переводческие форумы — это возможность для нетворкинга и налаживания партнерских связей. Помимо переводческих компаний, в них участвуют переводчики-фрилансеры, представители вузов, исследователи, поставщики переводческих технологий.

До сих пор Конгресс FIT остается одним из крупнейших переводческих форумов в мире. Конкуренцию триеннале составляют конференция Американской переводческой ассоциации (ATA), Localization World, ежегодная конференция Ассоциации глобализации и локализации (GALA) и другие специализированные мероприятия. Но FIT, по выражению Ильи Мищенко, «собирает всех», что является исключительной ценностью конгресса. С его помощью российские переводчики и компании получает возможность влиять на международные стандарты и интегрироваться в мировое переводческое сообщество наравне с профессионалами из других стран. Для заказчиков стандартизация переводческой деятельности означает гарантированное качество перевода, а Этический кодекс формализует и облегчает общение исполнителя и клиента.

    ×

      Выберите услугу:

      Пожалуйста, дайте оценку уровню качества перевода в целом:

      Пожалуйста, дайте оценку уровню качества обслуживания (работа менеджера, коммуникация в ходе выполнения заказа):

      Заказ был сдан в срок?

      Были ли выполнены ваши требования (предоставленные перед запуском заказа или сформулированные с помощью компании Литерра)?

      Пожалуйста, оцените качество нашей работы в сравнении с предыдущим опытом сотрудничества с нами:

      Ваши комментарии к заказу:

      Я не согласен с условиями отправки данных.

      ×